20.03.2006-03.11.2006
ЛИ БО
Под луной
одиноко пью -- Юэ ся ду чжо.
Первый
станс: оригинальный текст и
переводы.
(последующие стансы
приведены справочно).
<<< на главную
月下獨酌
Юэ ся ду чжо
Amidst the Flowers a Jug of Wine
(англ. подстрочн.)
Amidst the
Flowers a Jug of Wine (рус. подстрочн.)
Втроём
(пер. Венедикта Марта)
Под луной одиноко пью
I-II (пер. А.И. Гитовича)
Под луной одиноко пью (пер. Бориса Мещерякова)
Подлунное
вино лия... (ададизованный пер.)
Пьяница под луной
(пер. А. Матвеева)
Один пью под луной
(пер. Ирины Чудновой)
В одиночестве
пью под луной (пер. С.А. Торопцева)
Пью в одиночестве под светом луны
(пер. М. Давлетбаева)
В
одиночестве пью под Луной
(пер. Л.Н. Меньшикова)
При луне
пью в одиночестве
(пер. А. Фурсова)
Drinking
Alone by Moonlight I-III
(пер. Arthur Waley)
Three-With the Moon and His Shadow
(пер. Shigeyoshi Obata)
Alone and Drinking Under the Moon (пер. Rewi Alley)
Drinking Alone Under the
Moon (пер. Paul Rouzer)
Drinking Alone under Moonlight
(пер. Robert Payne)
Amongst the flowers is a pot of wine
(пер.
Ezra Pound)
Drinking Alone (пер. Sam Hamill)
Drinking Alone with the Moon (пер.
Witter Bynner)
Among the flowers, from a pot of wine
(пер. неизвестен)
Solitary Moonlight Drunk (пер.
"Dongbo")
Amid the Flowers (пер. William Acker)
Drinking Alone in the Moonlight
(пер. Florence Ayscough)
Drinking Alone in the Moonlight
(пер. Elling Eide)
Drinking under the Moon
(пер. Winifred Galbraith)
Drinking Alone by Moonlight (пер.
Stephen Owen)
Drinking Alone with the Moon
(пер. Vikram Seth)
Drinking Alone under the Moon (пер.
Sun Dayu)
月下獨酌
Amidst the flowers a jug of
wine,
I pour alone lacking companionship.
So raising the cup I invite the
Moon,
Then turn to my shadow which makes three of us.
Because the Moon does not know
how to drink,
My shadow merely follows the movement of my body.
The moon has brought the shadow to keep me company a while,
The practice of mirth should keep pace with spring.
I start a song and the moon
begins to reel,
I rise and dance and the shadow moves grotesquely.
While I'm still conscious let's
rejoice with one another,
After I'm drunk let each one go his way.
Let us bind ourselves for ever
for passionless journeyings.
Let us swear to meet again far in the Milky Way.
Amidst the Flowers a Jug of Wine
Среди цветов кувшин вина,
Я наливаю в одиночку, лишенный хорошей компании.
Поэтому, поднимая чашу, я приглашаю Луну
И тень, чтобы она стала третьей.
Ибо Луна не знает, как пить,
А моя тень просто следует за движением моего тела.
Луна привела тень мне в компанию на время,
Поскольку весной всем пристало веселиться.
Я завожу песню, и луна начинает раскачиваться,
Я взвиваюсь в танце, и тень гротескно вторит мне.
Пока я в сознании, давайте наслаждаться друг другом,
А как напьюсь – каждый может идти своей дорогой.
Соединимся же навсегда для невозмутимых
путешествий.
Присягнем встретиться снова в далях Млечного пути.
Втроём
(пер. Венедикта Марта)
Цветы сквозь сумрачную дрему
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль…
Луна пустынную деревню
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом.
Кувшин вином наполнен старым…
Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей;
Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей.
Луна, нагнись и чарку дерни!..
Чтоб легче лазить по вершинам,
Отпей-ка, бледная Луна!..
Я зазываю так упорно --
Дразню заманчивым кувшином…
Но нет -- куражится она.
…Мечтал я пьянствовать в компаньи.
И будет все-таки нас трое:
Луна, да я, да темь еще.
Коль пить Луна с высот не станет,
То тень как раз за мной повторит
Движенье всякое -- точь-в-точь.
...
Под луной одиноко пью
(пер. А.И. Гитовича)
I
Cреди цветов
поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.
Но разве, - спрашиваю я, -
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь - и в такт
Колышется луна,
Пляшу - и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели - разошлись,
Кто как - своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи - той, что между звезд,
У Млечного Пути.
II
О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино -
Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?
О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить -
Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?
А раз и небо, и земля
Так любят честное вино -
То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.
Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино -
Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся - все равно.
Три кубка дайте мне сейчас -
И я пойду в далекий путь.
А дайте доу выпить мне -
Сольюсь с природой как-нибудь.
И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине -
Перед ханжами помолчи -
Те не поймут: расскажешь мне.
Под луной одиноко пью
Меж цветенья сижу
и взираю на чайник вина.
Горько пить одному,
когда нету с тобою друзей.
Чарку к небу тяну
и тебя приглашаю, луна,
Да ещё свою тень –
на троих бы нам выпить, ей-ей!
Но земного вина
не отведать небесной луне,
Тень, как глупый школяр,
повторяет движенья за мной.
Лишь на время луна
тень дала в сотоварищи мне,
Чтоб веселья пора
продолжалась вослед за весной.
Принимаюсь я петь,
и луну начинает мутить,
Принимаюсь плясать,
тень кривляется – просто беда.
Мы, покуда трезвы,
станем весело вместе кутить.
А как будем пьяны,
разбредёмся поврозь кто куда.
Обещайте же мне,
что, когда преступлю мира грань,
Выпьем мы в вышине,
на просторах заоблачной Хань*.* Заоблачная река Хань (кит. Юньхань)
-- одно из поэтических названий Млечного Пути.
Подлунное вино лия...
Ночь... кассия*... вина кувшин,
Я с чаркой перед ним один....Нет, насчитал уже троих:
Луна и тень, и я меж них.Увы, Луна к питью хладна,
Тень -- без меня не пьёт она,Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!Пою -- и пляшет спутник наш,
Пляшу -- и тень впадает в раж.Пока я пью, наш жив союз
И -- разбежится, как свалюсь.Но мы клянемся: Млечный путь
Нас вновь сведёт втроём кутнуть!
*Цветы коричного дерева,
по легенде, растущего на луне, --
один из метонимов лунных лучей.
(прим. С. А. Торопцева)© adada-inn © адада-съют
Между цветов - одинокий чайник вина
С пьяницей рядом близких нет никогоПоднял стакан, приглашаю выпить луну
Да еще тень - вот и будем теперь втроемЖалко, луна совсем не умеет пить
Попусту тень повторяет движенья моиТень да луна стали товарищи мне
Чтоб разделить эту радость весенних ночейПесню запел - улыбается мне луна
В танец пошел - пляшет со мною теньВместе теперь веселимся, пока хмельны
А как усну - разойдемся, расстанемся...Странники в мире, навечно связаны мы
Встретимся вновь на бескрайней Звездной Реке.
Среди цветов вина кувшин,
Один наливаю себе.
Я поднял бокал, Луну пригласил
Нас двое и тень на стене.
С Луной как разделишь питьё?
Теней вкруг меня хоровод.
Близости тесной хвалу воздаём,
Вновь радость весны без забот.
Спою - и Луна закружит,
Спляшу ли - и тени вразбег.
Трезвы - всяк веселие другу дарит,
Захмелев, простимся навек.
Скитальцы без пут и родни
На Млечном сойдёмся пути.
1
Среди цветов стоит кувшин вина,
Я пью один, нет никого со мною.
Взмахну бокалом – приходи, луна!
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно, не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
И все-таки со мною разделить
Помогут мне весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца,
Пока мы пьем – друг другу каждый рад,
Упьемся – наша тройка распадется…
А что бы – дружества Земли презрев,
Бродить мне с вами между звездных рек!
Пью в одиночестве под светом луны
Среди цветов кувшин вина
Я пью с собой наедине,
Но вот в бокал вошла луна,
И тень присела вместе с ней.
Но не умеет пить луна,
И тень напрасно стелет след,
Да черти с ними - не беда -
Пьянит меня весенний цвет!
И я пою - луна кружит,
Танцую - тени ходят впляс,
Сначала радость единит,
Потом вино разводит нас,
И так всегда - всю жизнь один,
Случайный взлет, случайный крах,
И радость, длившись миг один,
Бесследно тает в облаках.
Окружён я цветами,
кувшин мой наполнен вином.
В одиночестве пью --
из друзей не нашёл никого я.
Поднял я свой бокал,
ясный месяц к себе пригласил,
Тень с другой стороны --
и теперь уже стало нас трое.
Правда,месяц отстал,
пить вино он ещё не привык,
Но зато моя тень
повторяет всё точно за мною.
Ненадолго сюда
ясный месяц привёл мою тень,
Но ведь радость приходит
всегда мимолётной весною.
Я пою -- и качается
месяц туда и сюда,
Я пляшу -- и вослед
моя тень извивается странно.
Мы,покуда трезвы,
наслаждаемся встречей нежданной,
Разбредёмся потом,
когда будем совсем уж пьяны.
Нас связала навек
необычная эта прогулка,
Будет новая встреча --
на Млечном Пути за туманом.Чистый поток: Поэзия эпохи Тан VII-X вв.
Пер. с китайского Л.Меньшикова, СПб, 2001.
Один. Цветы. И чарка водки.
И свет луны спокойно-кроткий.
И красота цветов неярка.
Чуть пригублю и ставлю чарку.
Со мною кто - луны краюшка
И тень - полночная подружка.
Зову луну - мол, выпьем вместе.
Но месяц все на том же месте.
Со мною выпить не желает.
Надменно в высоте сияет.
Я к тени - как к подружке старой -
Мол, посидим давай на пару.
Хоть каждый жест мой повторяет,
Но выпить тоже не желает.
Пою - луна словцо подскажет.
Танцую - тень со мною пляшет.
Я пью, мне грустно, как быть с грустью:
То задремлю, то вновь проснусь я.
Когда дремлю - и месяц дремлет.
И тень мою покой объемлет.
Проснусь - счастливые мгновенья:
Вновь с ними я - с луной и тенью.
Напитком крепким полню чашу -
Пусть крепкой будет дружба наша.
Один - ну что один я стою?
С луной и тенью нас ведь трое.
Светает. Словно невидимки,
Мы в млечной растворимся дымке.ж. "Октябрь", №7, 2001 г.
I
A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.(i)
II
If high heaven had no love for wine,
There would not be a Wine Star in the sky.
If Earth herself had no love for wine,
'There would not be a city called Wine Springs.(ii)
Since Heaven and Earth both love wine,
I can love wine, without shame before God.
Clear wine was once called a Saint; (iii)
Thick wine was once called "a Sage." (iii)
Of Saint and Sage I have long quaffed deep,
What need for me to study spirits and hsien? (iv)
At the third cup I penetrate the Great Way;
A full gallon—Nature and I are one ...
But the things I feel when wine possesses my soul
I will never tell to those who are not drunk.
III
IN the third month the town of Hsien-yang
Is thick-spread with a carpet of fallen flowers.
Who in Spring can bear to grieve alone?
Who, sober, look on sights like these?
Riches and Poverty, long or short life,
By the Maker of Things are portioned and disposed;
But a cup of wine levels life and death
And a thousand things obstinately hard to prove.
When I am drunk, I lose Heaven and Earth,
Motionless—I cleave to my lonely bed.
At last I forget that I exist at all,
And at that moment my joy is great indeed.
(i) The Milky Way.
(ii) Ch'iu-ch'uan, in Kansuh.
(iii) " History of Wei Dynasty " (Life of Hsu Mo):
" A drunken visitor said, ' Clear wine I account a Saint:
thick wine only a Sage.' "
(iv) The lore of Rishi, Immortals.
(Arthur Waley, british orientalist and translator,
who introduced most of the classics of Chinese
and Japanese literature to the West. He never went
to the East, but taught himself both languages as
part of his work as assistant keeper of prints and
drawings at the British Museum.)
Three--With the Moon and His Shadow
With a jar of wine I sit by the flowering trees.
I drink alone, and where are my friends?
Ah, the moon above looks down on me;
I call and lift my cup to his brightness.
And see, there goes my shadow before me.
Ho! We're a party of three, I say,—
Though the poor moon can't drink,
And my shadow but dances around me,
We're all friends to-night,
The drinker, the moon and the shadow.
Let our revelry be suited to the spring!
I sing, the wild moon wanders the sky.
I dance, my shadow goes tumbling about.
While we're awake, let us join in carousal;
Only sweet drunkenness shall ever part us.
Let us pledge a friendship no mortals know,
And often hail each other at evening
Far across the vast and vaporous space!
Alone and Drinking Under the Moon
Amongst the flowers I
am alone with my pot of wine
drinking by myself ; then lifting
my cup I asked the moon
to drink with me, its reflection
and mine in the wine cup, just
the three of us ; then I sigh
for the moon cannot drink,
and my shadow goes emptily along
with me never saying a word ;
with no other friends here, I can
but use these two for company ;
in the time of happiness, I
too must be happy with all
around me ; I sit and sing
and it is as if the moon
accompanies me ; then if I
dance, it is my shadow that
dances along with me ; while
still not drunk, I am glad
to make the moon and my shadow
into friends, but then when
I have drunk too much, we
all part ; yet these are
friends I can always count on
these who have no emotion
whatsoever ; I hope that one day
we three will meet again,
deep in the Milky Way.(Rewi Alley, social reformer,
educator, fireman, writer, poet,
translator, New Zealand)
Drinking Alone Under the Moon
Among the flowers, a single jug of wine;
I drink alone. No one close to me.
I raise my cup, invite the bright moon;
facing my shadow, together we make three.
The moon doesn't know how to drink;
and my shadow can only follow my body.
But for a time I make moon and shadow my companions;
taking one's pleasure must last until spring.
I sing--the moon wavers back and forth.
I dance--my shadow flickers and scatters.
When I'm sober we take pleasure together.
When I'm drunk, we each go our own ways.
I make an oath to journey forever free of feelings,
making an appointment with them to meet in the Milky Way afar.
(Paul Rouzer, Assistant Professor of
Chinese Literature Columbia University)
Drinking Alone under Moonlight
Holding a jug of wine among the flowers,
And drinking alone, not a soul keeping me company,
I raise my cup and invite the moon to drink with me,
And together with my shadow we are three.
But the moon does not know the joy of drinking,
And my shadow only follows me about.
Nevertheless I shall have them as my companions,
For one should enjoy life at such a time.
The moon loiters as I sing my songs,
My shadow looks confused as I dance.
I drink with them when I am awake
And part with them when I am drunk.
Henceforward may we always be feasting,
And may we meet in the Cloudy River of Heaven.(Robert Payne, in: John D. Yohannan,
A Treasury of Asian Literature, New York)
Amongst the flowers is a pot of wine
Amongst the flowers is a pot of wine
I pour alone but with no friend at hand
So I lift the cup to invite the shining moon,
Along with my shadow we become party of three
The moon although understands none of drinking, and
The shadow just follows my body vainly
Still I make the moon and the shadow my company
To enjoy the springtime before too late
The moon lingers while I am singing
The shadow scatters while I am dancing
We cheer in delight when being awake
We separate apart after getting drunk
Forever will we keep this unfettered friendship
Till we meet again far in the Milky Way
Drinking Alone
I take my wine jug out among the flowers
to drink alone, without friends.
I raise my cup to entice the moon.
That, and my shadow, makes us three.
But the moon doesn't drink,
and my shadow silently follows.
I will travel with moon and shadow,
happy to the end of spring.
When I sing, the moon dances.
When I dance, my shadow dances, too.
We share life's joys when sober.
Drunk, each goes a separate way.
Constant friends, although we wander,
we'll meet again in the Milky Way.
(Sam Hamill is the author of over 30 books,
including original poetry, essays, and
translations from Chinese, Japanese,
Estonian, Latin, and Greek)
Drinking Alone with the Moon
пер. Witter Bynner)
From a pot of wine among the flowers
I drank alone.There was no one with me --
Till raising my cup, I ask the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly ;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were born companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
... Shall goodwill ever be secure ?
I watch the long road of the River of Stars.
Among the flowers, from a pot of wine
Among the flowers, from a pot of wine
I drink without a companion of mine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay,
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we’ll meet beyond the stars above.
One jug of wine
a thicket of flowers,
A solitary drunk
no friends around.
I raise my cup
urge Moon to drink,
But Moon has no stomach for wine!
Shadow stalks my tettering form,
Moon and Shadow
my transient chums,
The three of us
giddy as springtime,
I sing out!
Startled!
Moon stops dead,
I jitterbug!
Shadow boogies drunkenly.
Sober we're bosom friends,
Pickled we scatter.
I yearn to trek to the frigid beyond,
And together plunge into Star River.
Amidst the flowers
a jug of wine–
I pour alone
lacking companionship,
So raising the cup
I invite the moon,
Then turn to my shadow
which makes three of us.
Because the moon
does not know how to drink
My shadow merely
follows my body.
The moon has brought the shadow
to keep me company a while,
The practice of mirth
should keep pace with spring.
I start a song
and the moon begins to reel,
I rise and dance
and the shadow moves grotesquely.
While I’m still conscious
let’s rejoice with one another,
After I’m drunk
let each one go his way.
Let us bind ourselves for ever
for passionless journeyings.
Let us swear to meet again
far in the Milky Way.
Drinking Alone in the Moonlight
A pot of wine among flowers.
I alone, drinking, without a companion.
I lift the cup and invite the bright moon.
My shadow opposite certainly makes us three.
But the moon cannot drink,
And my shadow follows the motions of my body in vain.
For the briefest time are the moon and my shadow my companions.
Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
I sing – the moon walks forward rhythmically;
I dance, and my shadow shatters and becomes confused.
In my waking moments we are happily blended.
When I am drunk, we are divided from one another and scattered.
For a long time I shall be obligated to wander without intention.
But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River.
Drinking Alone in the Moonlight
Beneath the blossoms with a pot of wine,
No friends at hand, so I poured alone;
I raised my cup to invite the moon,
Turned to my shadow, and we became three.
Now the moon had never learned about my drinking,
And my shadow had merely followed my form,
But I quickly made friends with the moon and my shadow;
To find pleasure in life, make the most of the spring.
Whenever I sang, the moon swayed with me;
Whenever I danced, my shadow went wild.
Drinking, we shared our enjoyment together;
Drunk, then each went off on his own.
But forever agreed on dispassionate revels,
We promised to meet in the far Milky Way.
Drinking under the Moon
The wine among the flowers,
O lonely me!
Ah moon, aloof and shining,
I drink to thee.
Beside me, see my shadow,
Rejoice we three!
Moon, why remote and distant?
Dance with my shade and me.
*
This joy shall last for ever,
Moon, hear my lay,
My shade and I can caper
Like clouds away.
And drunk we are united
(But lone by day)
Let’s fix eternal trysting
In the Milky Way.
Drinking Alone by Moonlight
Here among flowers one flask of wine,
with no close friends, I pour it alone.
I lift cup to bright moon, beg its company,
then facing my shadow, we become three.
The moon has never known how to drink;
my shadow does nothing but follow me.
But with moon and shadow as companions a while,
this joy I find must catch spring while it’s here.
I sing, and the moon just lingers on;
I dance, and my shadow flails wildly.
When still sober we share friendship and pleasure,
then, utterly drunk, each goes his own way–
Let us join to roam beyond human cares
and plan to meet far in the river of stars.
A pot of wine among the flowers.
I drink alone, no friend with me.
I raise my cup to invite the moon.
He and my shadow and I make three.
The moon does not know how to drink;
My shadow mimes my capering;
But I’ll make merry with them both –
And soon enough it will be Spring.
I sing – the moon moves to and fro.
I dance – my shadow leaps and sways.
Still sober, we exchange our joys.
Drunk – and we’ll go our separate ways.
Let’s pledge – beyond human ties – to be friends,
And meet where the Silver River ends.
With a jug of wine among the flowers,
I drink alone sans company.
To the moon aloft I raise my cup,
With my shadow to form a group of three.
As the moon doth not drinking ken,
And shadow mine followeth my body,
I keep company with them twain,
While spring is here to make myself merry.
The moon here lingereth while I sing,
I dance and my shadow spreadeth in rout.
When sober I am, we jolly remain,
When drunk I become, we scatter all about.
Let’s knit our carefree tie of the good old day;
We may meet above sometime at the milky way.